| PIERROT
LUNAIRE
Sprechgesang
di Arnold Schoenberg
21 liriche tradotte da poesie di Albert Giraud
Traduzione
dal tedesco di Cristina Guglielmini
Liriche:
Ubriaco
di luna
Colombina
Il Dandy
Una pallida lavandaia
Valzer di Chopin
Madonna
La luna malata
Notte
Invocazione a Pierrot
Rapina
Rosso convivio
Ballata della forca
Decapitazione
Le croci
Nostalgia
Perfidia
Parodia
La macchia lunare
Serenata
Viaggio verso casa
Antica fragranza
| Mondestrunken |
Ubriaco
di luna |
| Der
Wein, den man mit Augen trinkt, |
Il
vino, che si beve con gli occhi, |
| gießt
nachts der Mond in Wogen nieder |
lo
riversa di notte la luna in ampie onde |
| und
eine Springflut |
e
una marea nascente |
| überschwemmt
den stillen Horizont |
inonda
l’orizzonte silenzioso |
| gelüste,
schauerlich und süß, |
desiderata,
terribile e dolce, |
| durchischwimmen
ohne Zahl die Fluten! |
cavalcando
i flutti senza fine! |
| Der
Wein, den man mit Augen trinkt, |
Il
vino, che si beve con gli occhi |
| gießt
nachts der Mond in Wogen nieder. |
lo
riversa di notte la luna in ampie onde. |
| |
|
| Der
Dichter, den die Andacht treibt |
Il
poeta, spinto dal desiderio |
| berauscht
sich an dem heiligen Tranke, |
si
inebria della sacra bevanda, |
| gen
Himmel wendet er verzückt |
estatico
gira il capo verso il cielo |
| das
Haupt und taumeind saugt und schlürft er |
e
barcollando succhia e inghiotte |
| der
Wein, den man mit Augen trinkt. |
il
vino, che si beve con gli occhi. |
Inizio pagina
| Colombine |
Colombina |
| Des
Mondlichts bleiche Blüten, |
Pallide
rose di sangue |
| die
weißen Wunderrosen, |
bianchi
miracoli di luce lunare |
| blühn
in den Julinächten- |
sbocciano
nelle notti di luglio- |
| O
bräch ich eine nur! |
Potessi
coglierne anche uno solo! |
| Mein
banges Leid zu lindern, |
Per
alleviare il mio dolore straziante |
| such
ich am dunklen Strome |
cerco
nella corrente oscura |
| des
Mondlichts bleiche Blüten, |
della
luce lunare pallide rose di sangue |
| die
weißen Wunderrosen. |
bianchi
miracoli di luce lunare. |
| Gestillt
wär all mein Sehnen, |
Si
allenterebbe il mio laccio |
| dürft
ich so märchenheimlich, |
e
potrei così in una fiaba segreta |
| so
selig leis-entblättern |
sfogliare
beato |
| auf
deine braunen Haare |
sulla
tua bruna chioma |
| des
Mondlichts bleiche Blüten! |
pallide
rose di sangue! |
Inizio pagina
| Der
Dandy |
Il
Dandy |
| Mit
einem phantastischen Lichtstrahl |
Con
un fantastico raggio di luce |
| erleuchtet
der Mond die kristallinen Flakons, |
la
luna illumina i flaconi di cristallo |
| auf
dem schwarzen, hochheiligen Waschtisch |
sulla nera toilette,
sacrario |
| des
schweigenden Dandy von Bergamo. |
del
taciturno Dandy di Bergamo. |
| In
tönender, bronzener Schale |
Nella
risonante conchiglia bronzea |
| lacht
hell die Fontäne, metallischen Klangs. |
ride
limpida la fontana di metalliche risa. |
| Mit
einem phantastischen Lichtstrahl |
Con
un fantastico raggio di luce |
| Erleuchtet
der Mond die kristalinen Flakons. |
la
luna illumina i flaconi di cristallo. |
| Pierrot
mit dem wächsenen Antlitz |
Pierrot
con il viso di cera |
| steht
sinnend und denkt: |
si
ferma a meditare, e pensa: |
| wie
er heute sich schminckt? |
come
dovrà truccarsi oggi? |
| Fort
schriebt er das Rot und des Orients Grün |
respinge
il Rosso e il Verde d'Oriente |
| und
bemalt sein Gesicht in erhabenem Stil |
e
si dipinge il viso in stile ricercato |
| mit
einem phantastischen Mondstrahl. |
con
un fantastico raggio di luna. |
Inizio pagina
| Eine
bläße Wäscherin |
Una
pallida lavandaia |
| Eine
bläße Wäscherin |
Una
pallida lavandaia |
| wäscht
zur Nachtzeit bleiche Tücher, |
lava
di notte candidi panni, |
| nackte,
silberweiße Arme |
nude,
argentee braccia |
| strecht
Sie nieder in die Flut, |
allungate
tra i flutti |
| durch
die Lichturig scheichen Winde, |
attraverso
oblique correnti di luce |
| leis
bewegen sie den Strom. |
leggere
muovono l’acqua. |
| Eine
bläße Wäscherin |
Una
pallida lavandaia |
| wäscht
zur Nachtzeit bleiche Tücher- |
lava
di notte candidi panni- |
| und
die sanfte Magd des Himmels, |
e
la lieve servetta dei cieli, |
| von
den zweigen Zart unschmeichelt, |
teneramente
adulata dai fili d’erba, |
| breitet
auf die dunklen Wiesen |
distende
sugli oscuri prati |
| ihre
lichtgewohnen Linen- |
i
suoi panni intessuti di luce- |
| Eine
bläße Wäscherin. |
Una
pallida lavandaia. |
Inizio pagina
| Valse
de Chopin |
Valzer
di Chopin |
| Wie
ein blaßer Tropfen Bluts |
Come
una pallida goccia di sangue |
| färbt
die Lippen einer Kranken, |
colora
le labbra di un malato, |
| also
ruht auf diesem Tönen |
così
su queste note è posato |
| ein
vernichtungssüchtiger Reiz. |
un
invito a cercare l’annientamento. |
| Wilder
Luft Akkorde stören |
Impetuosi
accordi sull’aria disturbano |
| der
Verzweiftung eigen Traum- |
il
sogno della disperazione- |
| Wie
ein blaßer Tropfen Bluts |
Come
una pallida goccia di sangue |
| färbt
die Lippen einer Kranken. |
colora
le labbra di un malato. |
| Heiß
und jauchzend, süß und schmachtend, |
Ardente
ed esultante, dolce e languido |
| melacholisch
düster Walzer, |
melanconico
valzer opprimente, |
| kommst
mir nimmer aus den Sinnen! |
non
esci più dalla mia mente! |
| Haftest
mir an den Gedanken |
Resti
attaccato ai miei pensieri |
| wie
ein blaßer Tropfen Bluts. |
come
una pallida goccia di sangue. |
Inizio pagina
|
Madonna |
Madonna |
| Steig,
o Mutter alle Schmerzen, |
Ti
innalzo, Madre di tutti i dolori |
| auf
den Altar meiner Verse! |
sull’altare
del mio canto! |
| Blut
aus deinen magren Brüsten, |
Il
sangue del tuo petto piagato |
| hat
des Schwertes Wut vergossen. |
fu
versato dalla furia della spada. |
| Deine
ewig frischen Wunden |
Le
tue ferite in eterno recenti |
| gleichen
Augen, rot und offen. |
come
occhi, rossi e aperti. |
| Steig,
o Mutter alle Schmerzen, |
Ti
innalzo, Madre di tutti i dolori |
| auf
den Altar meiner Verse! |
sull’altare
del mio canto! |
| In
den abgezehrten Händen |
Con
le mani scarne |
| hältst
du deines Sohnes Leichte, |
reggi
la salma di tuo figlio |
| Ihn
zu zeigen aller Menschheit- |
per
mostrarLo a tutta l’umanità- |
| Doch
der Blick der Menschen meidet |
Dunque
lo sguardo degli uomini |
| dich,
o Mutter alle Schmerzen! |
ti
annuncia, Madre di tutti i dolori! |
Inizio pagina
| Der
kranke Mond |
La
luna malata |
| Du
nächtig todeskranker Mond |
Tu
notturna luna mortalmente malata |
| dort
auf des Himmels schwarzen Pfühl, |
là
sulla nera palude del cielo, |
| dein
Blick, sofiebernd übergroß, |
il
tuo sguardo eccessivo e assoluto, |
| bannt
mich wie fremde Melodie. |
mi
scaccia come ignota melodia. |
| An
unstillbarem Liebesieid |
Di
un’inestinguibile ferita d’amore |
| stirbst
du, an Sehnsucht, tief erstickt, |
tu
muori, soffocata nella nostalgia. |
| Du
nächtig todeskranker Mond |
Tu
notturna luna mortalmente malata |
| dort
auf des Himmels schwarzen Pfühl. |
là
sulla nera palude del cielo. |
| Den
Liebsten, der im Sinnerausch |
L’amante,
che nell’ebbrezza dei sensi |
| gedankenlos
zur Liebsten geht, |
immemore
va dal suo amore, |
| belustigt
deiner Strahien Spiel- |
diverti
col gioco dei tuoi raggi- |
| dein
bleiches, qualgeborenes Blut, |
il
tuo pallido sangue, nato dallo strazio, |
| du
nächtig todeskranker Mond. |
tu
notturna luna mortalmente malata. |
Inizio pagina
| Nacht |
Notte |
| Finstre,
schwarze Riesenfalter |
Oscure,
nere farfalle giganti |
| töteten
der Sonne Glanz. |
hanno
ucciso la luce del sole. |
| Ein
geschlossenes Zauberbuch, |
Un
libro di incantesimi chiuso |
| ruht
der Horizont-verschwiegen. |
fa
tacere l’orizzonte. |
| Aus
dem Qualm verlorner Tiefen |
Dalle
perse profondità, profumato |
| steigt
ein Duft, Erinnerung mordend! |
si
alza un fumo per assassinare il ricordo! |
| Finstre,
schwarze Riesenfalter |
Oscure,
nere farfalle giganti |
| töteten
der Sonne Glanz. |
hanno
ucciso la luce del sole. |
| Und
von Himmel erdenwerts |
E
dal cielo verso la terra |
| senken
sich mit schweren Sinken |
si
chinano con pesanti ali |
| unsichtbar
die Ungetüme |
invisibili
e sparpagliate |
| auf
die Menschenherzen nieder... |
giù
verso i cuori degli uomini... |
| Finstre,
schwarze Riesenfalter. |
Oscure,
nere farfalle giganti. |
Inizio pagina
| Gebet
an Pierrot |
Invocazione
a Pierrot |
| Pierrot!
Mein Lachen |
Pierrot!
La mia allegria |
| habe
ich veriernt! |
ho
smarrito! |
| Das
Bild des Glanzes |
L’immagine
dello splendore |
| zerfloß
– zerfloß! |
scivolata
via! – scivolata via! |
| Schwarz
weht die Flagge |
Nero
sventola il vessillo |
| mir
nun vom Mast. |
per
me sull’asta. |
| Pierrot!
Mein Lachen |
Pierrot!
La mia allegria |
| habe
ich veriernt! |
ho
smarrito! |
| O
gib mir wieder, |
Restituiscimi,
ti prego, |
| Roßarzt
der Seele, |
veterinario
dell’anima, |
| Schneemann
der Lirik, |
pupazzo
di neve della poesia, |
| durchlaucht
vom Monde, |
attraversato
dalla luce lunare, |
| Pierrot
– mein Lachen! |
Pierrot
– la mia allegria! |
Inizio pagina
| Raub |
Rapina |
| Rote,
fürstliche Rubine, |
Rossi
rubini principeschi |
| blutge
Tropfen alten Ruhmes, |
sanguigne
gocce di antiche glorie, |
| schlummern
in den Totenschreinen. |
sonnecchiano
negli scrigni dei morti. |
| Drunten
in den Grabenwöiben. |
Sotto
le volte della tomba |
| Nachts,
mit seinen Zechkumpanen, |
di
notte, con i suoi compari |
| steingt
Pierrot hinab-zu rauben |
scende
Pierrot, per rubare |
| rote,
fürstliche Rubine, |
rossi
rubini principeschi, |
| blutge
Tropfen alten Ruhmes. |
sanguigne
gocce di antiche glorie. |
| Doch
da sträuben sich die Haare, |
Ma
qui si rizzano loro i capelli, |
| bleiche
Furcht bannt sie am Platze: |
una
pallida paura li scaccia: |
| durch
die Finsternis-wie Augen!- |
attraverso
l’oscurità – come occhi! – |
| stieren
aus den Totenschreinen |
li
fissano dagli scrigni dei morti |
| rote,
fürstliche Rubine. |
rossi
rubini principeschi. |
Inizio pagina
| Rote
Messe |
Rosso
convivio |
| Zu
grausem Abendmahie, |
Nell’orrida
riunione notturna, |
| beim
Blendeglanz des Goldes, |
all’accecante
splendore dell’oro, |
| beim
Flackerschein der Kerzen, |
alla
tremula luce delle candele, |
| naht
dem Altar-Pierrot! |
si
avvicina all’altare – Pierrot! |
| Die
Hand, die gottgeweihte, |
La
mano consacrata |
| zerreißt
die Priesterkleider |
strappa
l’abito talare |
| zu
grausem Abendmahie, |
nell’orrida
riunione notturna, |
| beim
Biendegianz des Goldes, |
all’accecante
splendore dell’oro, |
| mit
segnender Gebärde |
con
gesto benedicente |
| zeigt
er den bangen Seelen |
mostra
alle anime turbate |
| die
triefend rote Hostie: |
la
rossa ostia gocciolante: |
| sein
Herz- in blutgen Fingern- |
il
suo cuore- fra dita sanguinolente- |
| Zu
grausem Abendmahie! |
Nell’orrida
riunione notturna! |
Inizio pagina
| Galgenlied |
Ballata
della forca |
| Die
dürre Dirne |
La
magra ragazza |
| mit
langem Halse |
dal
lungo collo |
| wird
seine letzte |
sarà
la sua ultima |
| geliebte
sein. |
innamorata. |
| In
seinem Hirne |
Nel
suo cervello |
| steckt
wie ein Nagel |
infilata
come un chiodo |
| die
dürre Dirne |
la
magra ragazza |
| mit
langem Halse. |
dal
lungo collo. |
| Schianck
wie die Pinie, |
Slanciata
come un pino, |
| am
Hald ein Zöpfchen, |
una
trecciolina al collo, |
| wollüstig
wird sie |
giocando |
| den
Schelm umheisen |
abbraccerà
il birbante |
| die
dürre Dirne! |
la
magra ragazza! |
Inizio pagina
|
Enthauptung
|
Decapitazione |
| Der
Mond, ein blankes Türkenschwert |
La
luna, candida scimitarra |
| auf
einem schwarzem Seidenkissen, |
su
un nero cuscino di seta, |
| gespenstisch
groß- dräut er hinab |
spettralmente
incombe |
| durch
schmerzensdunkle Nacht. |
nella
notte oscurata dal dolore. |
| Pierrot
ihrt ohne Rust umher |
Pierrot
vaga senza pace |
| und
starrt empor in Todesängsten |
e
guarda in alto nell’angoscia della morte |
| zum
Mond, ein blankes Türkenschwert |
verso
la luna, candida scimitarra |
| auf
einem schwarzem Seidenkissen. |
su
un nero cuscino di seta. |
| Es
schlottern unter ihm die Knie, |
Tremano
le sue ginocchia |
| ohnmächtig
richt er jäh zusammen. |
deboli,
improvvisamente gli mancano. |
| Er
wähnt: es sause strafend schon |
Immagina:
già sibila punitiva |
| auf
seinen Sünderhals hernieder |
sul
suo collo colpevole |
| der
Mond, das blanke Türkenschwert. |
la
luna, la candida scimitarra. |
Inizio pagina
| Die
Kreuze |
Le
croci |
| Heilige
Kreuze sind die Verse, |
Croci
sacre sono i versi, |
| dran
die Dichter stumm verbluten, |
sui
quali i poeti si dissanguano muti, |
| blindgeschlagen
von der Geier |
accecati
dalla torma svolazzante |
| flatterndem
Gespensterschwarme! |
di
spettrali avvoltoi! |
| In
den Leibern schwelgten Schwerter, |
Ingorde
spade dentro ai corpi |
| prunken
in des Blutes Scharlach! |
nel
fasto scarlatto del sangue! |
| Heilige
Kreuze sind die Verse, |
Croci
sacre sono i versi |
| dran
die Dichter stumm verbluten. |
sui
quali i poeti si dissanguano muti. |
| Tot
das Haupt – erstarrt die Locken – |
Il
capo esanime – ingrommate le ciocche – |
| fern,
verweht der Lärm des Pobels, |
lontano,
via dallo schiamazzo della plebe, |
| langsam
sinkt die Sonne nieder, |
lentamente
sprofonda il sole, |
| eine
rote Königskrone. |
una
rossa corona regale. |
| Heilige
Kreuze sind die Verse! |
Croci
sacre sono i versi! |
Inizio pagina
| Heimweh |
Nostalgia |
| Lieblich
klagend – ein kristallines Seufzen |
Lamentoso
e amabile – un sospiro cristallino |
| aus
Italiens alter Pantomime |
da
una vecchia pantomima italiana |
| klingts
herüber: wie Pierrot so hölzern, |
risuona
da questa parte: Pierrot così legnoso, |
| so
modern sentimental geworden. |
così
ammuffito, è diventato sentimentale. |
| Und
es tönt durch seines Herzens Wüste, |
E
risuona nel deserto del suo cuore, |
| tönt
gedämpft durch alle Sinne wieder, |
torna
a suonare attutito per tutti i sensi, |
| lieblich
klagend – ein kristallines Zeufzen |
lamentoso
e amabile – sospiro cristallino |
| aus
Italiens alter Pantomime. |
da
una vecchia pantomima italiana. |
| Da
vergißt Pierrot die Trauermienen! |
Ora
Pierrot dimentica le espressioni tristi! |
| Durch
den bleichen Feuerschein des Mondes, |
Attraverso
il candido fuoco della luna, |
| durch
des Lichtmeers Flüten- |
attraverso
i flutti di luce |
| schweift
die Sehnsucht |
rifluisce
la nostalgia |
| kühn
hinauf, empor zum Heimathimmel, |
audace
verso l’alto, verso il cielo natio, |
| lieblich
klagend – ein kristallines Seufzen. |
lamentosa
e amabile – un sospiro cristallino. |
Inizio pagina
| Gemeinheit! |
Perfidia! |
| In
den blanken Kopf Cassanders, |
La
candida testa di Cassander, |
| dessen
Schrein die Luft durchzertet, |
attraverso
il cui teschio fischia il vento, |
| bohrt
Pierrot mit Heuchlermienen, |
Pierrot
la perfora con aria ipocrita, |
| zärtlich
- einen Schädelbohrer! |
teneramente
– un trapanatore di crani! |
| Darauf
stopft er mit den Daumen |
Quindi
comprime con il pollice |
| seinen
echten türkischen Tabak |
il
suo tabacco turco autentico |
| in
den blanken Kopf Cassanders |
nella
candida testa di Cassander |
| dessen
Schrerin die Luft durchzertet! |
attraverso
il cui teschio fischia il vento! |
| Dann
dreht er ein Rohr von Weichsel |
Poi
avvita un cannello di visciola |
| hinten
in die glatte Glatze |
giù
dentro la liscia calvizie |
| und
behabig schmaucht und paffter |
e
flemmatico fuma a grandi boccate |
| seinen
echten türkischen Tabak |
il
suo tabacco turco autentico |
| aus
dem blanken Kopf Cassanders |
dalla
candida testa di Cassander. |
Inizio pagina
| Parodie |
Parodia |
| Stricknadeln,
blank und blinkend |
Con
ferri da calza, candidi e lucenti |
| in
ihrem grauen Haar, |
nella
sua chioma grigia, |
| sitzt
die Duenna murmeind, |
siede
la tata borbottando, |
| im
roten Röckchen da. |
nella
sua gonnella rossa. |
| Sie
wartet in der Laube, |
Aspetta
sotto il pergolato, |
| sie
liebt Pierrot mit Schmerzen, |
dolorosamente
ama Pierrot, |
| stricknadeln,
blank und blinkend |
con
ferri da calza, candidi e lucenti |
| in
ihrem grauen Haar. |
nella
sua chioma grigia. |
| Da
plötzlich – horcht! – ein Wispern! |
All’improvviso
– ascolta! – un sussurro! |
| Ein
Windhauch kichert leise: |
Un
alito di vento ridacchia sommesso: |
| der
Mond, der büse Spötter, |
la
luna, pettegola canzonatrice, |
| äff
nach mit seinen Strahlen - |
scimmiotta
con i suoi raggi - |
| Stricknadeln,
blink und blank. |
ferri
da calza, lucenti e candidi. |
Inizio pagina
| Der
Mondfleck |
La
macchia lunare |
| Einen
weißen Fleck des hellen Mondes |
Una
macchia bianca sulla luna chiara |
| auf
dem Rücken seines schwarzen Rockes, |
sul
dietro della sua nera sottana, |
| so
spaziert Pierrot im lauen Abend, |
così
passeggia Pierrot nella sera tiepida, |
| aufzusuchend
Glück und Abenteuer. |
cercando
fortuna e avventura. |
| Plötzlich
stört ihn was an seinem Anzug, |
All’improvviso
qualcosa nel suo vestito lo disturba, |
| er
beschaut sich rings und findet richtig |
si
gira per guardarsi e trova giusto |
| einen
weißen Fleck des hellen Mondes |
una
macchia bianca della chiara luna |
| auf
dem Rücken seines schwarzen Rockes. |
sul
dietro della sua nera sottana. |
| Warte!
denkt er: das ist so ein Gipsfleck! |
Aspetta!
pensa: è una macchia di gesso! |
| Wischt
und wischt, doch – |
Strofina
e strofina, ma – |
| bringt
ihn nicht herunter! |
non
riesce a toglierla! |
| Und
so geht er, giftgeschwollen, weiter, |
E
così si accanisce indispettito, |
| reibt
und reibt bis an der frühen Morgen – |
sfrega
e sfrega fino al levar del giorno – |
| einen
weißen Fleck des hellen Mondes. |
una
macchia bianca della luna chiara. |
Inizio pagina
| Serenade |
Serenata |
| Mit
groteskem Riesenbogen |
Con
un archetto grottescamente enorme |
| kratzt
Pierrot auf seiner Bratsche, |
Pierrot
gratta la sua viola, |
| wie
der Storch auf einen Beine |
come
il trampolo su una gamba |
| knipst
er trüb ein Pizzicato. |
fa
schioccare un opaco pizzicato. |
| Plötzlich
naht Cassander-wütend |
All’improvviso
Cassander si lancia - furente |
| ob
des nächtgen Virtuosen – |
sul
virtuoso notturno – |
| Mit
groteskem Riesenbogen |
Con
un archetto grottescamente enorme |
| kratzt
Pierrot auf seiner Bratsche. |
Pierrot
gratta la sua viola. |
| Von
sich wirft er jetzt die Bratsche: |
Allora
getta lontano la viola: |
| mit
der delikaten Linken |
e
delicatamente con la sinistra |
| faßt
den Kahikopf er am Kragen – |
afferra
per il collo la testa pelata – |
| träumend
spielt er auf der Glatze |
sognante
suona sulla calvizie |
| mit
groteskem Riesenbogen. |
con
un archetto grottescamente enorme. |
Inizio pagina
| Heimfahrt |
Viaggio
verso casa |
| Der
Mondstrahl ist das Ruder |
Il
raggio di luna è il remo |
| Seerose
dient als Boot: |
una
ninfea è la barca |
| drauf
fahrt Pierrot gen Süden |
su
cui Pierrot va verso sud |
| mit
gutem Reisewind. |
con
il vento a favore. |
| Der
Storm summt tiefe Skalen |
La
corrente canticchia basse scale |
| und
wiegt den leichten Kahn. |
e
culla la barchetta leggera. |
| Der
Mondstrahl ist das Ruder |
Il
raggio di luna è il remo |
| Seerose
dient als Boot. |
una
ninfea è la barca. |
| Nach
Bergamo, zum Heimat, |
Verso
Bergamo, in patria |
| kehrt
nun Pierrot zurück, |
sta
tornando Pierrot, |
| schwach
dämmert schon in Osten |
verso
oriente un lieve albeggiare |
| der
grüne Horizont. |
Illumina
il verde orizzonte. |
| -
Der Mondstrahl ist das Ruder. |
-
Il raggio di luna è il remo. |
Inizio pagina
| O
alter Duft |
Antica
fragranza |
| O
alter Duft aus Märchenzeit, |
Oh,
antica fragranza del tempo delle favole, |
| berauschest
wieder meine Sinne! |
inebria
di nuovo i miei sensi! |
| Ein
närrisch Heer Schlemereien |
Un
buffonesco esercito di birichinate |
| durchschwirt
die leichte Luft. |
svolazza
attraverso l’aria chiara. |
| Ein
glückhaft Wünschen macht mich froh |
Un
desiderio di fortuna mi rende cordiale |
| nach
Freuden, die ich lang verachtet: |
verso
amici trascurati a lungo: |
| o
alter Duft aus Märchenzeit, |
oh,
antica fragranza del tempo delle favole, |
| berauschest
wieder meine Sinne! |
inebria
di nuovo i miei sensi! |
| All
meinen Unmut gab ich preis, |
Tutte
le inezie ho imparato ad apprezzare, |
| aus
meinem sonnumrahmten Fenster |
dalla
mia finestra incorniciata di sole |
| beschau
ich frei die liebe Welt |
osservo
libero il mondo che amo |
| und
träum hinaus in selge Weiten... |
e
mando i miei sogni verso beate vastità... |
| O
alter Duft aus Märchenzeit! |
Oh,
antica fragranza del tempo delle favole! |
Inizio pagina |